I HATE
xedo .
YOU THINK EVERYONE RICH IZIT ?
SO MUCH DISPENSABLE INCOME TO INVEST IN YOUR BUSINESS BY BUYING THOUSANDS OF BOXES CUZ THERE'S SO MUCH ANIME WE WANT TO WATCH ?
fuck . no wonder you are getting death threats . why make life so difficult for us ? it's impossible that the animes anyone downloads can add up to $3000 or even $5000 arh !
HA HA . guess what . you attack netizens . they state the fact that your animes are badly dubbed , sometimes even inaccurate .
you say that the subtitles were tweaked because of Singapore's censorship laws.
Mr 'HAHA I'M HAVING SO MUCH FUN, I PWNED ILLEGAL DOWNLOADERS' Go (or was it stephen sing ?dono larh) said the subtitles of certain anime series had to be tweaked to conform with the Board of Film Censors' requirements.
He cited the example of popular anime series Fruits Basket, which contained content deemed too risque.
'We need to abide by the board's regulations - the series cannot have certain religious connotations, be too violent or touch on issues like homosexuality,' he said
now see what the BFC says ?
<<<<<<< quoted from TNP >>>>>>>
Subtitles must be done accurately: Censors
Letter form Tan Lee Cheng, Senior Asst Director (Film Standards), Board of Film Censors
We refer to the article "Japanese anime firms close ranks with Odex" (Aug 31).
Mr Peter Go, managing director of Odex, is said to have commented that the subtitles of some of his anime series had to be tweaked to conform to the Board of Film Censors' (BFC) requirements.
This statement is not correct and the BFC would like to take this opportunity to clarify its position.
Subtitles are usually provided by distributors to reach out to a wider audience or to translate content that may be in a foreign language (example, Japanese anime). There are occasions when the quality of translation may be the cause of poor subtitling. This has nothing to do with the classification process but it is still worthwhile for distributors to address as consumers would expect to have accurate translation of purchased works.
It is also the
distributor's responsibility to ensure that subtitles reflect the true content of an anime (that is, animation) especially its dialogue and commentary.
If subtitles are not accurate, they can mislead the viewer and also make it difficult for the BFC to classify an anime accurately.
The BFC has never asked for subtitles to be tweaked. We require that subtitles accurately reflect the content of a film or video so that we can classify the content accurately. Inaccurate subtitles also do no service to the community or to the young who may be misled into thinking that an anime is suitable for them when it could be meant for a higher age group.
As the ratings for videos (including anime) range from G to M18, there is sufficient leeway to allow for the subtitling of mature content without subtitles having to be tweaked.
We urge all distributors to translate and subtitle their content accurately so that they can provide an informative service to viewers. HARRRRRRR HARRRRRRR .
xedo kena pwned again .